登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一壶清茶 三五知己

在音乐声中欣赏《断砚斋》的收藏

 
 
 

日志

 
 

《法语中的俚语》邮票  

2013-11-27 14:58:31|  分类: 【集邮册】 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
2013年2月4日法国发行《法语中的俚语》(不干胶邮票小本票)12枚,

以漫画的形式普及法语,宣传法国文化。

《法语中的趣味俗语》邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

        
 12-1    偷鸡蛋的人总有一天会偷牛:人做坏事总是会越来越大胆
Qui vole un oeuf vole un boeuf : commettre un larcin mineur, c'est se mettre sur la voie d'une délinquance plus grave
        Who steals an egg steals an ox: commit minor theft is getting on towards a more seriouscrime

2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

2-2    拥挤得像沙丁鱼罐头里的沙丁鱼:形容非常拥挤

        Etre serrés comme des sardines : être entassé les uns contre les autres

        Being packed like sardines:be stacked against each other


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

12-3    如鱼得水

        Etre heureux comme un poisson dans l'eau : être complétement à l'aise, dans son élément

        Being happy as a fish in water: be completely at ease in his element


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

12-4    鳄鱼的眼泪:形容伪善(鳄鱼在吃其它动物之前会流出眼泪)

        Pleurer des larmes de crocodile

        Crying crocodile tears


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己


 12-5    猪都会飞了:形容绝不可能发生的事情

        Quand les poules auront des dents : un événement qui n'arrivera jamais

        When pigs fly: an event that will never happen



2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

2-6    吞蛇  (打落牙齿往肚里吞),委曲求全

        Avaler des couleuvres : subir des affronts sans pouvoir protester

        Snakes swallowing: suffer indignities without protest power


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己


12-7    猫不在,老鼠会玩:聊天时老鼠都会出来玩


 Le chat parti, les souris dansent

Chat party, the mice will play



       


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

 12-8    公鸡与母鸭交配:比喻东拉西扯,任意改变主题

        Sauter du coq à l'?ne

        Jump in the ass cock


 
2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己


12-9    怒目而视:像瓷器上的两只狗互相猜疑而冷淡地看着

        Se regarder en chiens de fa?ence : se dévisager avec méfiance et froideur

        To look daggers: to stare with suspicion and coldness


 
2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

        

 12-10   两面不得罪,持骑墙态度

Ménager la chèvre et le chou : faire vivre ensemble des intérêts contradictoires

        Pussyfoot: to live together conflicting interests


2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

 

12-11   这并非容易到唾手可得的

        Cela ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval : être rare, difficile à trouver

        This is not under the hoof of a horse to be rare, hard to find 



2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

12-12   实行鸵鸟政策

        Pratiquer la politique de l'autruche : ignorer volontairement le danger ou l'échec

        Practice ostrich: deliberately ignore the danger or failure 


 
2013法国寓言故事邮票 - 谷雨 - 一壶清茶 三五知己

  评论这张
 
阅读(758)| 评论(0)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018